N Notas de lectura de “El amigo chino”
Nombre: Jorge Raúl Vásquez
Comisión: 56
Docente: Santiago
Castellano
Consigna: Hacer
una nota de lectura que considere cómo construyen los narradores en los textos,
cómo utilizan las voces de los personajes, y de qué manera representan los
lugares, espacios, objetos y personas.
Tipo : Individual
Versión: Original
Titulo: Notas de lectura de “El amigo chino” de Leila Guerriero
Fecha: 08 junio 2022
N
Notas de lectura de “El amigo chino”
Personajes
Ale, chino dueño de un supermercado
Leila, cronista
Sergio, hijo de Ale de 2 meses
Clarita, esposa de Ale
La única hermana de Ale
Xin, primo recién llegado
Hang Mengtang, agregado cultural del consulado de la República Popular China
Periodista argentino que vive en Brasil y estudia chino
Marta, madre de Ale
Juaaanshhhiiitooo o Juan(cito, uno de los empleados peruanos de Ale
Dos custodios rusos contratados
Xu Ao Feng, presidente de la Fundación de Ciencias y Cultura China
Mencionados en el relato
Padre y 2 primos mas de Ale
Un empleado peruano no
identifiado
Abuelo y abuela de Ale
Historia superficial
Trata de la descripción, vida e historia de Ale, el chino del supermercado.
Historia profunda
Es un análisis de la cultura china y su impacto en Argentina
Desarrollo
Ésta crónica tiene una estructura donde se inician largos tramos descriptivos de lugares y personas, con breves escenas dialogadas, que se van haciendo mas largas, mientras que los tramos descriptivos se van achicando y reemplazando por sumarios de la vida y anécdotas de los personajes. Parece una estructura teatral, con descripciones de las escenas y luego los diálogos. Cada cambio de escenario o de acto –por decirlo de alguna manera- está precedido de una elipsis sin previo aviso. Podría considerarse una sucesión de pequeñas crónicas (entrevistas y diálogos forzados -casi robados- a Ale; reuniones con otros personajes) agrupadas sin intención de unirlas, excepto el hilo que hace la historia profunda, que las atraviesa, centrado en el porqué el conocer el mundo limitado a cuatro ciudades de Ale (parte de la historia superficial), exponiendo parte de la cultura china y su pensamiento (historia profunda).
La crónica utiliza un lenguaje llano, coloquial; con respeto a la dicción española usada por los chinos: sin artículos, sin “s” finales (“mucha gracia”), “dienta “ por clienta, ”abelo , abela” por abuelo y abuela, no conjugación de verbos (sin personas ni tiempos), etc…
Ésta cónica implica un desarrollo de cinco años de “el hombre que me alimenta” dice la cronista, con dos meses en la investigación que da soporte a la crónica, según expresión directa de la cornista. En la entrevista con Han, éste le entrega un libro de China 2004 - reforzada por el nacimiento de Sergio, el hijo de Ale nacido en 2004, de dos meses de edad al momento de la crónica- que marca una fecha exacta para la investigación.
Plantea los lugares de manera directa y descriptiva (el supermercado, la confitería por ejemplo), con pausas descriptivas y analepsis para reportar en el presente la relación con Ale, en tiempo y espacio. Ale usa varias analepsis para referir se a su pasado en China
Mediante una nueva analepsis con pausa descriptiva, Leila describe China y las costumbres de Ale comparándolas con Argentina y nuestras costumbres.
Sigue una extensa escena dialogada, con intercalaciones descriptivas sobre China y el pasado de Ale. Nueva pausa descriptiva, marcando el desarrollo, la población, la superficie y las costas de China; con una analepsis de la llegada de los chinos hace 10 años al país y de la fama que desarrollaron en la cultura urbana popular porteña, que reaparece en una escena con un taxista y en el sumario del asalto del 2003.
Sigue otro tramo descriptivo, con mucho detalle (medidas casi exactas, distribución de los productos) del supermercado, y nueva analepsis para explicar la trayectoria de Ale en él.
Las pausas descriptivas se transforman en sumarios sobre la vida pasada o alguna circunstancia del presente de Ale o su familia.
Nuevo tramo dialogado para situar una conversación que da paso a una nueva pausa descriptiva, una analepsis de la primera vez que hablaron Ale y Leila, y sigue una larga escena dialogada, sobre cómo aprende español Ale.
El cruce de historias surge al no entender cómo Ale quiere conocer el mundo y sólo conoce cuatro ciudades ( la cronista se olvida del paso de Ale por Bolivia). Surge un largo diálogo con pausas descriptivas tanto de Leila como de Han, ella describiendo al consulado y Han, y éste la tradición cultural china, de los viajes, del budismo y de Confucio. Incluye una elipsis al pasar de hablar por teléfono con Hang a estar personalmente en el Consulado Chino.
Sigue un nuevo párrafo con sus pausas descriptivas y un nuevo diálogo, esta vez acerca de la estructura familiar y el convivir varias generaciones juntas según las costumbres chinas y la valoración de Ale. Con un nuevo salto elíptico, la crónica describe -tras una breve pausa descriptiva que dice qué hace Ale- en una nueva escena dialogada,la concepción de seguridad y riesgo de Ale y su familia. Mediante una prolepsis se cuenta el asalto a Ale y su madre en el 2003. Sigue con un salto del relato -no se sabe si es una continuidad o hay una elipsis – contando un incidente de un borracho, la conducta de Ale y la presencia de los guardias rusos que contrató.
Una nueva elipsis introduce un nuevo sumario sobre Clarita, la esposa de Ale.
Se produce una prolepsis sin mayor sentido que el de ubicar el tiempo de la crónica en el de la historia, al indicar que ….” A Ale y a mi nos quedaba poco tiempo”...luego del sumario y aparición en escena de Clarita y su bebé, Sergio.
Nueva elipsis, y aparece Leila dialogando con Xu Ao Geng, acerca de la duda que ya le planteó a Hang sobre Ale y su concepto de conocer el mundo. Incluye numerosas pausas descriptivas que cuentan sobre Xu, su procedencia y la actividad del Centro Cultural que preside.
Luego de una nueva elipsis, la cronista describe a Ale, que hace una prolepsis hacia su futuro, y ante la explicación de qué es un recuerdo en español, una analepsis a su infancia y recuerdos con su “abelo”
Otra elipsis marcada por un punto aparte y la cronista aparece (como otra nueva escena de teatro) hablando nuevamente con Han. La conversación con Han se marca dentro de un diálogo referido, que incluye historia de China y vuelta las características de los habitantes de Fujian, como aventureros y viajeros
La cronista deja en claro que es un
martes, y cierra la crónica con una polepsis
transponiendo al padre de familia por un Ale como un aventurero que se
va con Clarita por el mundo, de improviso, sin avisar, y que para ella luego de su investigación,
sigue sintiendo un desconocido ..”el hombre que le da de comer”.
Le narradore se inicia oculte, y en el primer párrafo se identifica indirectamente como Leila, al ser reconocida por Ale. Alterna la narración con su nombre o bien de manera oculta la mayoría de las veces. Es una narradora comunicativa, explícita, proveedora de mucha información acerca de todos los puntos de la historia.
La cronista utiliza párrafos de dialogo referido: al introducir en el relato a la madre de Ale, Marta, y su particularidad al hablar; al incorporar al periodista argentino en Brasil y otros ya mencionados.
Alterna focalización interna y externa. Utiliza la focalización interna sobre sí misma al establecer la relación con Ale, con mayor dominio de la focalización externa, amplia. Provee de abundante información de los personajes y de sí misma.
Comentarios
Publicar un comentario